понедельник, декабря 21, 2009

Непобедимый - Станислав Лем

Повесть (или роман?) "Непобедимый" (1964 год) Станислава Лема.
"Niezwyciężony", Stanisław Lem.

Научная космическая фантастика в чистом виде. Такую фантастику сейчас не вижу. Но я не жалею об отсутствии такой фантастики. Хоть эта книга мне понравилась, слишком мало, мне кажется, внимания уделяется людям, слишком много внимания -- жанру. Многим событиям повести (все-таки по объему это скорее повесть), причинам поступков людей не дается объяснения, многие загадки остаются неразгаданными. Лем дает красивую картинку, пищу для фантазии, но не разгадку событий.

На этой теперь пустынной планете когда-то потерпел крушение инопланетный звездолет с роботами. Много лет продолжалась странная эволюция машин -- одни механизмы уничтожали другие, шла борьба и с животными, и с растениями. Выжили самые универсальные и приспособляемые -- непобедимые. А теперь сюда прилетели люди.

Скачать книгу можно здесь:
http://www.100bestbooks.info/nepobed.html

четверг, декабря 17, 2009

Выражение "на выпуклый глаз"

Попалось такое выражение в тексте. Поискал в интернете -- многие применяют, но откуда это пошло, найти не смог.

"На выпуклый глаз" = "на глаз", приблизительно.

понедельник, декабря 07, 2009

Смеялись люди за стеной - Е.Евтушенко

В обсуждении (http://www.amik.ru/Article/1/10538.html) переноса телепередачи на Первом канале, посвященной дню рождения КВН, из-за траура, объявленного в связи с трагическими событиями в Перми 4 декабря (пожар в ночном клубе, более ста погибших) сослались на это стихотворение Евгения Евтушенко. И, мне кажется, здесь оно очень в тему.

Автор: Евгений Евтушенко (5 апреля 1963 года, Коктебель)
Название: "Смеялись люди за стеной"

Смеялись люди за стеной,
а я глядел на эту стену
с душой, как с девочкой больной
в руках, пустевших постепенно.

Смеялись люди за стеной.
Они как будто издевались.
Они смеялись надо мной,
и как бессовестно смеялись!

На самом деле там, в гостях,
устав кружиться по паркету,
они смеялись просто так, –-
не надо мной и не над кем-то.

Смеялись люди за стеной,
себя вином подогревали,
и обо мне с моей больной,
смеясь, и не подозревали.

Смеялись люди... Сколько раз
я тоже, тоже так смеялся,
а за стеною кто-то гас
и с этим горестно смирялся!

И думал он, бедой гоним
и ей почти уже сдаваясь,
что это я смеюсь над ним
и, может, даже издеваюсь.

Да, так устроен шар земной,
и так устроен будет вечно:
рыдает кто-то за стеной,
когда смеёмся мы беспечно.

Но так устроен мир земной
и тем вовек неувядаем:
смеётся кто-то за стеной,
когда мы чуть ли не рыдаем.

И не прими на душу грех,
когда ты мрачный и разбитый,
там, за стеною, чей-то смех
сочесть завистливо обидой.

Как равновесье –- бытиё.
В нем зависть –- самооскорбленье.
Ведь за несчастие твоё
чужое счастье –- искупленье.

Желай, чтоб в час последний твой,
когда замрут глаза, смыкаясь,
смеялись люди за стеной,
смеялись, всё-таки смеялись!

(Стихотворение посвящено Евгении Самойловне Ласкиной, литературному редактору.)

понедельник, ноября 02, 2009

Игра престолов - Джордж Мартин

"Игра престолов" - Джордж Мартин
'A Game of Thrones' - George R. R. Martin

Фэнтези. Первая книга из серии 'A Song of Ice and Fire' ("Песнь льда и пламени"). Впервые опубликована в 1996 году.

Книга интересная, но ее очень трудно начать. Повествование скачет между семью или восемью героями, большая часть из которых не вызвала у меня симпатии. С самого начала появляется слишком много имен и названий и только когда все это начало складываться в единую картину (где-то к середине книги), появился интерес.

В этой книге так много всего, что бесполезно читать (или писать) какие-либо аннотации, все равно по ним составится неверное представление.

суббота, октября 17, 2009

Весь из себя! - Андрей Измайлов

Повесть "Весь из себя!" (1992).
Автор: Андрей Нариманович Измайлов.

Триллер. Проснувшись одним утром, обычный инженер Костя Мареев сталкивается со странным. По дороге на работу, на работе, его собственная дочь -- все вокруг принимают его за кого-то другого, кого-то опасного.

Сложно определить жанр -- здесь немножко фантастики, немножко боевика и детектива.

Bob Hope о банках

'A bank is a place that will lend you money if you can prove that you don't need it.'

"Банк -- это место, где вам дадут денег взаймы, если вы сможете доказать, что деньги вам не нужны".

Это сказал американский комик Боб Хоуп (1903-2003). И это смешно, потому что в этом есть частица правды. Банк дает взаймы только тем, кто сможет вернуть деньги. А если я могу вернуть эти деньги банку, то что мне мешает просто их накопить? Поэтому я никогда не беру денег в долг.

Другие, впрочем, рассуждают так: я возьму в долг у банка сейчас, куплю нужную мне вещь и уже сейчас начну ею пользоваться, а те, кто копит, должны ждать, пока накопится определенная сумма. Кроме этого, есть еще инфляция.

понедельник, мая 25, 2009

Теодор Старджон об НФ

С сайта Робин Хобб
http://www.robinhobb.com/toilet.html

Так называемое "откровение" Теодора Старджона (Sturgeon’s Revelation):

"Ninety percent of science fiction is crap.
But then, ninety percent of everything is crap."

Theodore Sturgeon.

Fairytale, текст песни

Название песни: Fairytale.
Автор: Александр Рыбак, 2009 год.

Years ago, when I was younger,
I kinda liked a girl I knew.
She was mine and we were sweethearts;
That was then, but then it’s true.

I’m in love with a fairytale
Even though it hurts.
‘Cause I don’t care if I lose my mind
I’m already cursed.

Every day we started fighting,
Every night we fell in love.
No one else could make me sadder,
But no one else could lift me high above.

I don’t know what I was doing
When suddenly we fell apart.
Nowadays, I cannot find her,
But when I do we’ll get a brand new start.

I’m in love with a fairytale
Even though it hurts.
‘Cause I don’t care if I lose my mind
I’m already cursed.

She’s a fairytale, yeaaah!
Even though it hurts.
‘Cause I don’t care if I lose my mind
I’m already cursed.

пятница, мая 08, 2009

Pretty Woman, песня

Название песни: Pretty Woman
Авторы: Roy Orbison и Bill Dees, 1964 год.

Pretty woman walkin' down the street
Pretty woman the kind I like to meet
Pretty woman,
I don't believe you, you're not the truth,
No one could look as good as you.

Mercy!

Pretty woman, won't you pardon me?
Pretty woman, I couldn't help but see.
Pretty woman,
That you look lovely as can be.
Are you lonely just like me?

Ahhrrrr!

Pretty woman, stop awhile
Pretty woman, talk awhile
Pretty woman, give your smile to me
Pretty woman, yeah, yeah, yeah
Pretty woman, look my way
Pretty woman, say you'll stay with me.

'Cause I need you, I'll treat you right.
Come to me baby, be mine tonight.

Pretty woman, don't walk on by
Pretty woman, don't make me cry
Pretty woman, don't walk away, hey... okay
If that's the way it must be, okay
I guess I'll go on home, it's late
There'll be tomorrow night... but wait!
What do I see?
Is she walking back to me?
Yeah, she's walking back to me
Oh, wow, pretty woman

пятница, января 02, 2009

Футбольная мама (soccer mom)

Soccer mom

Встречалась в рассказах такая вот фраза. Википедия разъяснила:
http://en.wikipedia.org/wiki/Soccer_mom

В культурной традиции США soccer mom -- женщина из среднего класса, имеющая дом в пригороде (suburban), которая значительную часть своего времени проводит, развозя своих детей-школьников по спортивным (часто -- футбольным) секциям (клубам, кружкам, школам), оставаясь там, чтобы болеть за них. Часто детские спортивные клубы существуют на деньги таких мам.

Впервые этот термин появился в американской (США) прессе в 1982 году. Популярность он приобрел в 1996 году, в связи с президентскими выборами.

Реже употребляется фраза soccer dad, в Канаде распространена фраза hockey mom.