понедельник, января 25, 2010

Сети дьявола, Питер Чейни

Второй роман из серии о частном детективе Слиме Каллагане (Slim Callaghan). Оригинальное название -- Dangerous Curves (издана в 1939 году) -- "Опасные повороты". Автор: Питер Чейни (Peter Cheyney). О первом романе этой серии я уже писал.

Уже два месяца Слим Каллаган не может выяснить, кто же тянет деньги из молодого Уилфреда Ривертона по прозвищу "Простак". Полковник Ривертон, поручивший агентству это дело, серьезно болен и находится при смерти, а его молодая вторая жена, мачеха "Простака", относится к Каллагану с презрением и не доверяет ему. Кто-то очень хитрый сплел для "Простака" дьявольские сети из наркотиков, рулетки, алкоголя и красивых женщин. И только Каллаган способен на крутых поворотах обойти все уловки преступника.

Словечко "curve" имеет много значений: хитрость, уловка, обман, ложь, изгиб, поворот. Возможно, "опасные изгибы" -- это еще и намек на изгибы женской фигуры, любовь к которым во всех романах о Каллагане является одним из главных движущих факторов.

Интересная деталь. В предыдущем романе Слим Каллаган вдрызг разругался со своей секретаршей Эффи Перкинс и уволил ее. В этом романе у него секретарша опять с именем Эффи, такая же рыжая и зеленоглазая, только с фамилией Томпсон. Неясно, то ли она вернулась в агентство, успев сменить фамилию, то ли это вообще другая женщина.

суббота, января 09, 2010

"Маг" Рэймонда Файста - выбор перевода

О переводах романа "Маг" я уже писал.

Прочел первую главу книги параллельно в оригинале и двух переводах.

Книгу хорошего писателя отличает то, что любое слово в тексте является важным. И чтобы получился перевод, а не пересказ по мотивам, выдаваемый за перевод, к тексту оригинала приходится относиться очень бережно. Особенно это касается диалогов. Пример:

Pug thought for a moment, then said, “I think I would like to travel to this Great Kesh someday.”
[- Ах, как бы мне хотелось когда-нибудь побывать в этом
Великом Кеше! - вздохнул Паг. - Л.Бочарова]
(Паг на секунду задумался и затем сказал: "Думаю, будет интересно когда-нибудь съездить в этот Великий Кеш". - нет там никаких "Ах" и "вздохнул". Паг - не взволнованная девочка, а почти взрослый юноша.)

Meecham snorted, something close to a laugh. “And what would you be traveling as, a freebooter?”
[- В качестве кого, скажи на милость, ты предпринял бы это путешествие? - насмешливо спросил Кулган. - Наемника? Флибустьера? - Л.Бочарова]
(Мичем фыркнул, почти рассмеялся: "И в качестве кого ты будешь путешествовать? Как флибустьер? - переводчик перепутал автора реплики и не к месту влепил выражение "скажи на милость", которое совсем не подходит молчаливому грубоватому воину, которым является Мичем.)

Если "ученический" перевод Журавлева П.И. еще можно довести до удовлетворительного, пару раз его прошерстив и убрав ошибки (получится слегка коряво, но смысл оригинала будет донесен), то "перевод" Л.Бочаровой лучше отбросить и сделать все заново (удивительно, как можно, имея больший словарный запас и лучшее понимание оригинала, сделать худший перевод?).

пятница, января 08, 2010

Снос памятника

Описание путешествия Тёмы Лебедева на Украину в 2007 году:
http://www.tema.ru/travel/ru-ua/

Цитата: "Обычно все эти комплексы в честь победы вызывают уныние и разочарование — вроде, говна построили, а, вроде, и взорвать теперь нельзя, потому что статус святости присваивается еще на нулевом цикле".

В свете сноса 19 декабря 2009 года фоновой части мемориала воинской славы в Кутаиси эта фраза похожа на предсказание. :) Хотя на эту мысль его могло натолкнуть 27 апреля 2007 года: в Таллине демонтировали и перенесли памятник советскому воину-освободителю.

Вообще разнообразные памятники уничтожают довольно часто (справка "РИА Новости" о сносе памятников в бывших советских республиках: http://www.rian.ru/spravka/20080414/105031859.html), но не всегда сообщения об этом попадают в СМИ.

Я, кстати, ничего ужасного в уничтожении части мемориала в Кутаиси не вижу. Ее, ведь, не просто так взорвали, а чтобы построить новое здание для парламента. МИД Грузии: мемориал частично будет восстановлен в другом месте (http://www.rian.ru/incidents/20091219/200300839.html). Желтая пресса поспешила выставить гибель людей при взрыве в качестве результата решения о взрыве мемориала или решения о переносе парламента (кому что интереснее, видимо). На самом деле, гибель людей - это результат нарушения правил безопасности и виновных, думаю, определят быстро.

понедельник, января 04, 2010

"Маг" Рэймонда Файста - переводы

Raymond E. Feist "Magician"
Рэймонд Файст "Маг"

Сначала о переводе фамилии писателя. Ссылка на официальный сайт: http://www.crydee.com...
Сказано, что "Feist" рифмуется со словом "iced", то есть правильный вариант перевода - "Файст" (не "Фэйст" или "Фист").

О переводе названия книги. В разных странах книга выходила под разными названиями. Поэтому, если говорить о переводе, то нужно указывать конкретное издание, с которого выполнялся перевод. Причем, по "Википедии" (http://en.wikipedia.org/wiki/Magician_(novel)), в первый раз роман был издан в 1982 году в США в урезанном редактором виде под названием "Magician" ("Маг"). Когда писатель стал известным, роман был издан в полной версии - в 1986 году в США в двух частях - "Magician: Apprentice" и "Magician: Master" (то есть первая часть - "Ученик", вторая - "Мастер"). Полная версия издавалась с примечанием "The Author’s Preferred Edition" (редакция, которую автор предпочитает). Мне нравятся варианты перевода Л.Бочаровой - "Ученик чародея" (1-я часть) и "Мастер-чародей" (2-я часть).

В большинстве библиотек рунета лежит два перевода "Magician: Apprentice":
1) Перевод от 1997 года - Людмила Бочарова (официальный)
http://lib.ru/FEIST/appret.txt
2) Перевод от 1999 года - Журавлев П.И.
http://lib.ru/FEIST/gim_appret.txt

Первый перевод издавался в 1997 г. - "Азбука-Терра", в 2002 г. - "Эксмо". На обложках этих изданий встречается всякая шелуха, типа "Врата войны", "Доспехи дракона", "Имперские войны", которые не имеют отношения к названиям оригиналов (видимо, та же история, что и с названиями переводных фильмов - грубая работа невежественных "маркетологов").

Первый перевод легко читается за счет хорошей художественной обработки, но местами имеются "улучшения" - переводчик не смог подавить искушения подправить авторский текст. Примеры:

The storm had broken. [В тот день на море разразился шторм. - Л.Бочарова]
(Что за графоманство - "в тот день", "на море"? Просто - "Шторм закончился". "Разразился" - это на совести переводчика.)

The sack was not quite full [Мешок был наполовину пуст. - Л.Бочарова]
(Автор: "Мешок был не совсем полный". То есть осталось еще чуть-чуть до заполнения. "Чуть-чуть" и "половина" - есть разница? Если бы мешок у Пага был наполовину пуст, он не стал бы спать на пляже и события пошли бы совсем по другому руслу.)

Второй перевод я бы назвал старательным, ученическим. Он близок к оригиналу, близок к дословному (что не всегда хорошо с художественной точки зрения). Большой минус - есть в нем грубые ошибки. Примеры:

...and would have had time to explore the streambed above the bluffs for the smooth stones he prized so dearly for slinging. [...и у него было бы время поискать на утесе гладкие камни, очень удобные для пращи. - Журавлев П.И.]
(Не "поискать на утесе", а "осмотреть русло потока, находящегося над обрывистым берегом". На простом утесе он бы не нашел "гладких камней" - гладкость им придает поток воды.)

...when he found the rucksack ripped apart and his bread and cheese missing. [...увидев, что рюкзак оттащен в сторону, а хлеб и сыр пропали. - Журавлев П.И.]
("ripped apart" на самом деле означает "разорван на части", а не "оттащен в сторону".)

пятница, января 01, 2010

Конвертор WPS в PDF онлайн

Получил файл в формате WPS (Текстовый документ Microsoft Works Word Processor). Первый раз за много лет. У меня на компьютере нет офисных пакетов Microsoft. Чтобы просмотреть такой файл, воспользовался онлайн-конвертором:
http://www.freepdfconvert.com

Если не вводить адрес эл.почты, результат конвертации можно скачать прямо с сайта и затем его можно удалить или оставить на 24-часовое хранение.