четверг, марта 11, 2010

В школу можно не ходить

Прочел великолепную статью "Кто ходит в школу по утрам" Ксении Подоровой. Эта статья в интернете довольно популярна, вот несколько ссылок:
http://library303.narod.ru/lib/good165.html
http://zhurnal.lib.ru/e/ekoposelenie_l/kseniapodorova.shtml
http://www.e-puzzle.ru/page.php?id=1001

Изначально эти материалы появились в рассылке Ксении Подоровой "Рождение без насилия", посвященной домашним родам, в выпусках 100 (22 сентября 2003), 101 (29.09.2003), 102 (07.10.2003), 103 (22.10.2003). Сама Ксения -- мать троих детей. Рассылка действовала с конца 1999 года по 25.11.2004 г. Сайт рассылки -- http://birth.ft.inc.ru -- на сегодня не действует, удален. Архив рассылки доступен:
http://subscribe.ru/catalog/science.health.birth

Вот исходные выпуски в архиве рассылки с этой статьей:
http://subscribe.ru/.../200309/22173636.html
http://subscribe.ru/.../200309/29031739.html
http://subscribe.ru/.../200310/07185555.html
http://subscribe.ru/.../200310/22142228.html

В статье Ксения Подорова рассказывает о своем опыте домашнего обучения детей. В школе дети появляются только для сдачи экзаменов. Оказывается, есть много плюсов, но о такой альтернативе традиционному школьному обучению мало кто задумывается. Для меня это очень ново и кажется заманчивым. Единственный минус, который я вижу, это то, что один из родителей, все же, должен работать на дому (впрочем, минус ли это?).

понедельник, февраля 22, 2010

Джаханнам -- Юлия Латынина

Название: "Джаханнам, или До встречи в аду" (2005 г.)
Автор: Юлия Латынина.

Первая книга из "Кавказского цикла" писательницы. Коррупция, конфликт в Чечне, немножко производственного романа и террористический акт. Книга тяжелая, но интересная. Много плохого в адрес руководителей российских государственных органов. Чеченцы тоже показаны не в лучшем свете.

суббота, февраля 20, 2010

Google Docs и старые браузера

С 01 марта 2010 года сервис "Google Docs" прекращает поддержку браузеров "старых" версий (ссылка).

В группу браузеров "старых" версий попал и браузер "Internet Explorer 6.0", которым я пользуюсь на работе. Придется обновить.

По этому действию можно судить о политике "Google". Сейчас эта компания может себе позволить давить на пользователей и пользуется этим. В данном случае, наверное, это давление оправдано -- можно будет писать программный код попроще, без учета старых версий.

Концерт Юрия Антонова на 1-м канале

Вчера Юрий Антонов отжёг на Первом канале (19.02.2010 г., 21:30-23:00, концерт "От печали до радости..."). Ему вчера исполнилось 65 лет, но пел и держался отлично.

четверг, февраля 18, 2010

Генрик Сенкевич о дневниках

Роман "Без догмата" (1889-1890 гг.).
Оригинальное название: "Bez dogmatu" (польский).
Автор: Генрик Сенкевич [Henryk Sienkiewicz] (1846-1916) -- в свое время самый известный польский писатель, лауреат Нобелевской премии (по литературе) 1905 года.

Генрик Сенкевич предвидел появление и популярность блогов; вот цитата из книги (перевод М.Абкиной):
Несколько месяцев назад я встретился с моим другом, Юзефом Снятынским, который в последнее время занял видное место среди польских писателей. Мы беседовали о литературе, и Снятынский сказал, что он придает величайшее значение всяким мемуарам. По его мнению, человек, оставивший после себя дневник, как бы он ни был написан, хорошо или плохо, лишь бы искренне, передает будущим психологам и писателям не только картину своей эпохи, но и правдивый человеческий документ, единственный, которому можно верить. Снятынский утверждает, что в будущем дневники и мемуары станут главнейшей формой повествования, что вести дневник – заслуга перед обществом, и человек, который трудится таким образом для общества, имеет право на его признательность.

понедельник, января 25, 2010

Сети дьявола, Питер Чейни

Второй роман из серии о частном детективе Слиме Каллагане (Slim Callaghan). Оригинальное название -- Dangerous Curves (издана в 1939 году) -- "Опасные повороты". Автор: Питер Чейни (Peter Cheyney). О первом романе этой серии я уже писал.

Уже два месяца Слим Каллаган не может выяснить, кто же тянет деньги из молодого Уилфреда Ривертона по прозвищу "Простак". Полковник Ривертон, поручивший агентству это дело, серьезно болен и находится при смерти, а его молодая вторая жена, мачеха "Простака", относится к Каллагану с презрением и не доверяет ему. Кто-то очень хитрый сплел для "Простака" дьявольские сети из наркотиков, рулетки, алкоголя и красивых женщин. И только Каллаган способен на крутых поворотах обойти все уловки преступника.

Словечко "curve" имеет много значений: хитрость, уловка, обман, ложь, изгиб, поворот. Возможно, "опасные изгибы" -- это еще и намек на изгибы женской фигуры, любовь к которым во всех романах о Каллагане является одним из главных движущих факторов.

Интересная деталь. В предыдущем романе Слим Каллаган вдрызг разругался со своей секретаршей Эффи Перкинс и уволил ее. В этом романе у него секретарша опять с именем Эффи, такая же рыжая и зеленоглазая, только с фамилией Томпсон. Неясно, то ли она вернулась в агентство, успев сменить фамилию, то ли это вообще другая женщина.

суббота, января 09, 2010

"Маг" Рэймонда Файста - выбор перевода

О переводах романа "Маг" я уже писал.

Прочел первую главу книги параллельно в оригинале и двух переводах.

Книгу хорошего писателя отличает то, что любое слово в тексте является важным. И чтобы получился перевод, а не пересказ по мотивам, выдаваемый за перевод, к тексту оригинала приходится относиться очень бережно. Особенно это касается диалогов. Пример:

Pug thought for a moment, then said, “I think I would like to travel to this Great Kesh someday.”
[- Ах, как бы мне хотелось когда-нибудь побывать в этом
Великом Кеше! - вздохнул Паг. - Л.Бочарова]
(Паг на секунду задумался и затем сказал: "Думаю, будет интересно когда-нибудь съездить в этот Великий Кеш". - нет там никаких "Ах" и "вздохнул". Паг - не взволнованная девочка, а почти взрослый юноша.)

Meecham snorted, something close to a laugh. “And what would you be traveling as, a freebooter?”
[- В качестве кого, скажи на милость, ты предпринял бы это путешествие? - насмешливо спросил Кулган. - Наемника? Флибустьера? - Л.Бочарова]
(Мичем фыркнул, почти рассмеялся: "И в качестве кого ты будешь путешествовать? Как флибустьер? - переводчик перепутал автора реплики и не к месту влепил выражение "скажи на милость", которое совсем не подходит молчаливому грубоватому воину, которым является Мичем.)

Если "ученический" перевод Журавлева П.И. еще можно довести до удовлетворительного, пару раз его прошерстив и убрав ошибки (получится слегка коряво, но смысл оригинала будет донесен), то "перевод" Л.Бочаровой лучше отбросить и сделать все заново (удивительно, как можно, имея больший словарный запас и лучшее понимание оригинала, сделать худший перевод?).

пятница, января 08, 2010

Снос памятника

Описание путешествия Тёмы Лебедева на Украину в 2007 году:
http://www.tema.ru/travel/ru-ua/

Цитата: "Обычно все эти комплексы в честь победы вызывают уныние и разочарование — вроде, говна построили, а, вроде, и взорвать теперь нельзя, потому что статус святости присваивается еще на нулевом цикле".

В свете сноса 19 декабря 2009 года фоновой части мемориала воинской славы в Кутаиси эта фраза похожа на предсказание. :) Хотя на эту мысль его могло натолкнуть 27 апреля 2007 года: в Таллине демонтировали и перенесли памятник советскому воину-освободителю.

Вообще разнообразные памятники уничтожают довольно часто (справка "РИА Новости" о сносе памятников в бывших советских республиках: http://www.rian.ru/spravka/20080414/105031859.html), но не всегда сообщения об этом попадают в СМИ.

Я, кстати, ничего ужасного в уничтожении части мемориала в Кутаиси не вижу. Ее, ведь, не просто так взорвали, а чтобы построить новое здание для парламента. МИД Грузии: мемориал частично будет восстановлен в другом месте (http://www.rian.ru/incidents/20091219/200300839.html). Желтая пресса поспешила выставить гибель людей при взрыве в качестве результата решения о взрыве мемориала или решения о переносе парламента (кому что интереснее, видимо). На самом деле, гибель людей - это результат нарушения правил безопасности и виновных, думаю, определят быстро.

понедельник, января 04, 2010

"Маг" Рэймонда Файста - переводы

Raymond E. Feist "Magician"
Рэймонд Файст "Маг"

Сначала о переводе фамилии писателя. Ссылка на официальный сайт: http://www.crydee.com...
Сказано, что "Feist" рифмуется со словом "iced", то есть правильный вариант перевода - "Файст" (не "Фэйст" или "Фист").

О переводе названия книги. В разных странах книга выходила под разными названиями. Поэтому, если говорить о переводе, то нужно указывать конкретное издание, с которого выполнялся перевод. Причем, по "Википедии" (http://en.wikipedia.org/wiki/Magician_(novel)), в первый раз роман был издан в 1982 году в США в урезанном редактором виде под названием "Magician" ("Маг"). Когда писатель стал известным, роман был издан в полной версии - в 1986 году в США в двух частях - "Magician: Apprentice" и "Magician: Master" (то есть первая часть - "Ученик", вторая - "Мастер"). Полная версия издавалась с примечанием "The Author’s Preferred Edition" (редакция, которую автор предпочитает). Мне нравятся варианты перевода Л.Бочаровой - "Ученик чародея" (1-я часть) и "Мастер-чародей" (2-я часть).

В большинстве библиотек рунета лежит два перевода "Magician: Apprentice":
1) Перевод от 1997 года - Людмила Бочарова (официальный)
http://lib.ru/FEIST/appret.txt
2) Перевод от 1999 года - Журавлев П.И.
http://lib.ru/FEIST/gim_appret.txt

Первый перевод издавался в 1997 г. - "Азбука-Терра", в 2002 г. - "Эксмо". На обложках этих изданий встречается всякая шелуха, типа "Врата войны", "Доспехи дракона", "Имперские войны", которые не имеют отношения к названиям оригиналов (видимо, та же история, что и с названиями переводных фильмов - грубая работа невежественных "маркетологов").

Первый перевод легко читается за счет хорошей художественной обработки, но местами имеются "улучшения" - переводчик не смог подавить искушения подправить авторский текст. Примеры:

The storm had broken. [В тот день на море разразился шторм. - Л.Бочарова]
(Что за графоманство - "в тот день", "на море"? Просто - "Шторм закончился". "Разразился" - это на совести переводчика.)

The sack was not quite full [Мешок был наполовину пуст. - Л.Бочарова]
(Автор: "Мешок был не совсем полный". То есть осталось еще чуть-чуть до заполнения. "Чуть-чуть" и "половина" - есть разница? Если бы мешок у Пага был наполовину пуст, он не стал бы спать на пляже и события пошли бы совсем по другому руслу.)

Второй перевод я бы назвал старательным, ученическим. Он близок к оригиналу, близок к дословному (что не всегда хорошо с художественной точки зрения). Большой минус - есть в нем грубые ошибки. Примеры:

...and would have had time to explore the streambed above the bluffs for the smooth stones he prized so dearly for slinging. [...и у него было бы время поискать на утесе гладкие камни, очень удобные для пращи. - Журавлев П.И.]
(Не "поискать на утесе", а "осмотреть русло потока, находящегося над обрывистым берегом". На простом утесе он бы не нашел "гладких камней" - гладкость им придает поток воды.)

...when he found the rucksack ripped apart and his bread and cheese missing. [...увидев, что рюкзак оттащен в сторону, а хлеб и сыр пропали. - Журавлев П.И.]
("ripped apart" на самом деле означает "разорван на части", а не "оттащен в сторону".)

пятница, января 01, 2010

Конвертор WPS в PDF онлайн

Получил файл в формате WPS (Текстовый документ Microsoft Works Word Processor). Первый раз за много лет. У меня на компьютере нет офисных пакетов Microsoft. Чтобы просмотреть такой файл, воспользовался онлайн-конвертором:
http://www.freepdfconvert.com

Если не вводить адрес эл.почты, результат конвертации можно скачать прямо с сайта и затем его можно удалить или оставить на 24-часовое хранение.