понедельник, января 04, 2010

"Маг" Рэймонда Файста - переводы

Raymond E. Feist "Magician"
Рэймонд Файст "Маг"

Сначала о переводе фамилии писателя. Ссылка на официальный сайт: http://www.crydee.com...
Сказано, что "Feist" рифмуется со словом "iced", то есть правильный вариант перевода - "Файст" (не "Фэйст" или "Фист").

О переводе названия книги. В разных странах книга выходила под разными названиями. Поэтому, если говорить о переводе, то нужно указывать конкретное издание, с которого выполнялся перевод. Причем, по "Википедии" (http://en.wikipedia.org/wiki/Magician_(novel)), в первый раз роман был издан в 1982 году в США в урезанном редактором виде под названием "Magician" ("Маг"). Когда писатель стал известным, роман был издан в полной версии - в 1986 году в США в двух частях - "Magician: Apprentice" и "Magician: Master" (то есть первая часть - "Ученик", вторая - "Мастер"). Полная версия издавалась с примечанием "The Author’s Preferred Edition" (редакция, которую автор предпочитает). Мне нравятся варианты перевода Л.Бочаровой - "Ученик чародея" (1-я часть) и "Мастер-чародей" (2-я часть).

В большинстве библиотек рунета лежит два перевода "Magician: Apprentice":
1) Перевод от 1997 года - Людмила Бочарова (официальный)
http://lib.ru/FEIST/appret.txt
2) Перевод от 1999 года - Журавлев П.И.
http://lib.ru/FEIST/gim_appret.txt

Первый перевод издавался в 1997 г. - "Азбука-Терра", в 2002 г. - "Эксмо". На обложках этих изданий встречается всякая шелуха, типа "Врата войны", "Доспехи дракона", "Имперские войны", которые не имеют отношения к названиям оригиналов (видимо, та же история, что и с названиями переводных фильмов - грубая работа невежественных "маркетологов").

Первый перевод легко читается за счет хорошей художественной обработки, но местами имеются "улучшения" - переводчик не смог подавить искушения подправить авторский текст. Примеры:

The storm had broken. [В тот день на море разразился шторм. - Л.Бочарова]
(Что за графоманство - "в тот день", "на море"? Просто - "Шторм закончился". "Разразился" - это на совести переводчика.)

The sack was not quite full [Мешок был наполовину пуст. - Л.Бочарова]
(Автор: "Мешок был не совсем полный". То есть осталось еще чуть-чуть до заполнения. "Чуть-чуть" и "половина" - есть разница? Если бы мешок у Пага был наполовину пуст, он не стал бы спать на пляже и события пошли бы совсем по другому руслу.)

Второй перевод я бы назвал старательным, ученическим. Он близок к оригиналу, близок к дословному (что не всегда хорошо с художественной точки зрения). Большой минус - есть в нем грубые ошибки. Примеры:

...and would have had time to explore the streambed above the bluffs for the smooth stones he prized so dearly for slinging. [...и у него было бы время поискать на утесе гладкие камни, очень удобные для пращи. - Журавлев П.И.]
(Не "поискать на утесе", а "осмотреть русло потока, находящегося над обрывистым берегом". На простом утесе он бы не нашел "гладких камней" - гладкость им придает поток воды.)

...when he found the rucksack ripped apart and his bread and cheese missing. [...увидев, что рюкзак оттащен в сторону, а хлеб и сыр пропали. - Журавлев П.И.]
("ripped apart" на самом деле означает "разорван на части", а не "оттащен в сторону".)

Комментариев нет: