суббота, января 09, 2010

"Маг" Рэймонда Файста - выбор перевода

О переводах романа "Маг" я уже писал.

Прочел первую главу книги параллельно в оригинале и двух переводах.

Книгу хорошего писателя отличает то, что любое слово в тексте является важным. И чтобы получился перевод, а не пересказ по мотивам, выдаваемый за перевод, к тексту оригинала приходится относиться очень бережно. Особенно это касается диалогов. Пример:

Pug thought for a moment, then said, “I think I would like to travel to this Great Kesh someday.”
[- Ах, как бы мне хотелось когда-нибудь побывать в этом
Великом Кеше! - вздохнул Паг. - Л.Бочарова]
(Паг на секунду задумался и затем сказал: "Думаю, будет интересно когда-нибудь съездить в этот Великий Кеш". - нет там никаких "Ах" и "вздохнул". Паг - не взволнованная девочка, а почти взрослый юноша.)

Meecham snorted, something close to a laugh. “And what would you be traveling as, a freebooter?”
[- В качестве кого, скажи на милость, ты предпринял бы это путешествие? - насмешливо спросил Кулган. - Наемника? Флибустьера? - Л.Бочарова]
(Мичем фыркнул, почти рассмеялся: "И в качестве кого ты будешь путешествовать? Как флибустьер? - переводчик перепутал автора реплики и не к месту влепил выражение "скажи на милость", которое совсем не подходит молчаливому грубоватому воину, которым является Мичем.)

Если "ученический" перевод Журавлева П.И. еще можно довести до удовлетворительного, пару раз его прошерстив и убрав ошибки (получится слегка коряво, но смысл оригинала будет донесен), то "перевод" Л.Бочаровой лучше отбросить и сделать все заново (удивительно, как можно, имея больший словарный запас и лучшее понимание оригинала, сделать худший перевод?).

Комментариев нет: